Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина. Компьютерная лингвистика

Под термином "компьютерная лингвистика" (computational linguistics) обычно понимается широкая область использования компьютерных инструментов - программ, компьютерных технологий организации и обработки данных - для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных областях, а также сфера применения компьютерных моделей языка не только в лингвистике, но и в смежных с ней дисциплинах. Собственно, только в последнем случае речь идет о прикладной лингвистике в строгом смысле, поскольку компьютерное моделирование языка может рассматриваться и как сфера приложения теории программирования (computer science) в области лингвистики. Тем не менее общая практика такова, что сфера компьютерной лингвистики охватывает практически все, что связано с использованием компьютеров в языкознании: "Термин "компьютерная лингвистика" задает общую ориентацию на использование компьютеров для решения разнообразных научных и практических задач, связанных с языком, никак не ограничивая способы решения этих задач".

Институциональный аспект компьютерной лингвистики . Как особое научное направление компьютерная лингвистика оформилась в 60-е гг. Поток публикаций в этой области очень велик. Кроме тематических сборников, в США ежеквартально выходит журнал "Компьютерная лингвистика". Большую организационную и научную работу проводит Ассоциация по компьютерной лингвистике, которая имеет региональные структуры по всему миру (в частности, европейское отделение). Каждые два года проходят международные конференции по компьютерной лингвистике - КОЛИНГ. Соответствующая проблематика широко представлена также на международных конференциях по искусственному интеллекту разных уровней.

Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики

Компьютерная лингвистика как особая прикладная дисциплина выделяется прежде всего по инструменту - то есть по использованию компьютерных средств обработки языковых данных. Поскольку компьютерные программы, моделирующие те или иные аспекты функционирования языка, могут использовать самые разные средства программирования, то об общем метаязыке говорить вроде бы не приходится. Однако это не так. Существуют общие принципы компьютерного моделирования мышления, которые так или иначе реализуются в любой компьютерной модели. В основе этого языка лежит теория знаний, разработанная в искусственном интеллекте и образующая важный раздел когнитивной науки.

Основной тезис теории знаний гласит, что мышление - это процесс обработки и порождения знаний. "Знания" или "знание" считается неопределяемой категорией. В качестве "процессора", обрабатывающего знания, выступает когнитивная система человека. В эпистемологии и когнитивной науке различают два основных вида знаний - декларативные ("знание что") и процедурные ("знание как"2)). Декларативные знания представляются обычно в виде совокупности пропозиций, утверждений о чем-либо. Типичным примером декларативных знаний можно считать толкования слов в обычных толковых словарях. Например, чашка] - "небольшой сосуд для питья округлой формы, обычно с ручкой, из фарфора, фаянса и т.п. " . Декларативные знания поддаются процедуре верификации в терминах "истина-ложь". Процедурные знания представляются как последовательность (список) операций, действий, которые следует выполнить. Это некоторая общая инструкция о действиях в некоторой ситуации. Характерный пример процедурных знаний - инструкции по пользованию бытовыми приборами.

В отличие от декларативных знаний, процедурные знания невозможно верифицировать как истинные или ложные. Их можно оценивать только по успешности-неуспешности алгоритма.

Большинство понятий когнитивного инструментария компьютерной лингвистики омонимично: они одновременно обозначают некоторые реальные сущности когнитивной системы человека и способы представления этих сущностей на некоторых метаязыках. Иными словами, элементы метаязыка имеют онтологический и инструментальный аспект. Онтологически разделение декларативных и процедурных знаний соответствует различным типам знаний когнитивной системы человека. Так, знания о конкретных предметах, объектах действительности преимущественно декларативны, а функциональные способности человека к хождению, бегу, вождению машины реализуются в когнитивной системе как процедурные знания. Инструментально знание (как онтологически процедурное, так и декларативное) можно представить как совокупность дескрипций, описаний и как алгоритм, инструкцию. Иными словами, онтологически декларативное знание об объекте действительности "стол" можно представить процедурно как совокупность инструкций, алгоритмов по его созданию, сборке (= креативный аспект процедурного знания) или как алгоритм его типичного использования (= функциональный аспект процедурного знания). В первом случае это может быть руководство для начинающего столяра, а во втором - описание возможностей офисного стола. Верно и обратное: онтологически процедурное знание можно представить декларативно.

Требует отдельного обсуждения, всякое ли онтологически декларативное знание представимо как процедурное, а всякое онтологически процедурное - как декларативное. Исследователи сходятся в том, что всякое декларативное знание в принципе можно представить процедурно, хотя это может оказаться для когнитивной системы очень неэкономным. Обратное вряд ли справедливо. Дело в том, что декларативное знание существенно более эксплицитно, оно легче осознается человеком, чем процедурное. В противоположность декларативному знанию, процедурное знание преимущественно имплицитно. Так, языковая способность, будучи процедурным знанием, скрыта от человека, не осознается им. Попытка эксплицировать механизмы функционирования языка приводит к дисфункции. Специалистам в области лексической семантики известно, например, что длительная семантическая интроспекция, необходимая для изучения плана содержания слова, приводит к тому, что исследователь частично теряет способность к различению правильных и неправильных употреблений анализируемого слова. Можно привести и другие примеры. Известно, что с точки зрения механики тело человека является сложнейшей системой двух взаимодействующих маятников.

В теории знаний для изучения и представления знания используются различные структуры знаний - фреймы, сценарии, планы. Согласно М. Минскому, "фрейм - это структура данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации" [Минский 1978, с.254]. Более развернуто можно сказать, что фрейм является концептуальной структурой для декларативного представления знаний о типизированной тематически единой ситуации, содержащей слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями. В целях наглядности фрейм часто представляют в виде таблицы, строки которой образуют слоты. Каждый слот имеет свое имя и содержание (см. табл.1).

Таблица 1

Фрагмент фрейма "стол" в табличном представлении

В зависимости от конкретной задачи структуризация фрейма может быть существенно более сложной; фрейм может включать вложенные подфреймы и отсылки к другим фреймам.

Вместо таблицы часто используется предикатная форма представления. В этом случае фрейм имеет форму предиката или функции с аргументами. Существуют и другие способы представления фрейма. Например, он может представляться в виде кортежа следующего вида: { (имя фрейма) (имя слота)) (значение слота,),..., (имя слота п) (значение слота л) }.

Обычно такой вид имеют фреймы в языках представлениях знаний.

Как и другие когнитивные категории компьютерной лингвистики, понятие фрейма омонимично. Онтологически - это часть когнитивной системы человека, и в этом смысле фрейм можно сопоставить с такими понятиями как гештальт, прототип, стереотип, схема. В когнитивной психологии эти категории рассматриваются именно с онтологической точки зрения. Так, Д. Норман различает два основных способа бытования и организации знаний в когнитивной системе человека - семантические сети и схемы. "Схемы, - пишет он, - представляют собой организованные пакеты знания, собранные для репрезентации отдельных самостоятельных единиц знания. Моя схема для Сэма может содержать информацию, описывающую его физические особенности, его активность и индивидуальные черты. Эта схема соотносится с другими схемами, которые описывают иные его стороны" [Норман 1998, с.359]. Если же брать инструментальную сторону категории фрейма, то это структура для декларативного представления знаний. В имеющихся системах ИИ фреймы могут образовывать сложные структуры знаний; системы фреймов допускают иерархию - один фрейм может быть частью другого фрейма.

По содержанию понятие фрейма очень близко категории толкования. Действительно, слот - аналог валентности, заполнение слота - аналог актанта. Основное отличие между ними заключается в том, что толкование содержит только лингвистически релевантную информацию о плане содержания слова, а фрейм, во-первых, не обязательно привязан к слову, и, во-вторых, включает всю релевантную для данной проблемной ситуации информацию, в том числе и экстралингвистическую (знания о мире) 3).

Сценарий представляет собой концептуальную структуру для процедурного представления знаний о стереотипной ситуации или стереотипном поведении. Элементами сценария являются шаги алгоритма или инструкции. Обычно говорят о "сценарии посещения ресторана", "сценарии покупки" и т.п.

Изначально фрейм также использовался для процедурного представления (ср. термин "процедурный фрейм"), однако сейчас в этом смысле чаще употребляется термин "сценарий". Сценарий можно представить не только в виде алгоритма, но и в виде сети, вершинам которой соответствуют некоторые ситуации, а дугам - связи между ситуациями. Наряду с понятием сценария, некоторые исследователи привлекают для компьютерного моделирования интеллекта категорию скрипта. По Р. Шенку, скрипт - это некоторая общепринятая, общеизвестная последовательность причинных связей . Например, понимание диалога

На улице льет как из ведра.

Все равно придется выходить в магазин: в доме есть нечего - вчера гости все подмели.

основывается на неэксплицированных семантических связях типа "если идет дождь, на улицу выходить нежелательно, поскольку можно заболеть". Эти связи формируют скрипт, который и используется носителями языка для понимания речевого и неречевого поведения друг друга.

В результате применения сценария к конкретной проблемной ситуации формируется план ). План используется для процедурного представления знаний о возможных действиях, ведущих к достижению определенной цели. План соотносит цель с последовательностью действий.

В общем случае план включает последовательность процедур, переводящих начальное состояние системы в конечное и ведущих к достижению определенной подцели и цели. В системах ИИ план возникает в результате планирования или планирующей деятельности соответствующего модуля - модуля планирования. В основе процесса планирования может лежать адаптация данных одного или нескольких сценариев, активизированных тестирующими процедурами, для разрешения проблемной ситуации. Выполнение плана производится экзекутивным модулем, управляющим когнитивными процедурами и физическими действиями системы. В элементарном случае план в интеллектуальной системе представляет собой простую последовательность операций; в более сложных версиях план связывается с конкретным субъектом, его ресурсами, возможностями, целями, с подробной информацией о проблемной ситуации и т.д. Возникновение плана происходит в процессе коммуникации между моделью мира, часть которой образуют сценарии, планирующим модулем и экзекутивным модулем.

В отличие от сценария, план связан с конкретной ситуацией, конкретным исполнителем и преследует достижение определенной цели. Выбор плана регулируется ресурсами исполнителя. Выполнимость плана - обязательное условие его порождения в когнитивной системе, а к сценарию характеристика выполнимости неприложима.

Еще одно важное понятие - модель мира. Под моделью мира обычно понимается совокупность определенным образом организованных знаний о мире, свойственных когнитивной системе или ее компьютерной модели. В несколько более общем виде о модели мира говорят как о части когнитивной системы, хранящей знания об устройстве мира, его закономерностях и пр. В другом понимании модель мира связывается с результатами понимания текста или - более широко - дискурса. В процессе понимания дискурса строится его ментальная модель, которая является результатом взаимодействия плана содержания текста и знаний о мире, свойственных данному субъекту [Джонсон-Лэрд 1988, с.237 и далее]. Первое и второе понимание часто объединяются. Это типично для исследователей-лингвистов, работающих в рамках когнитивной лингвистики и когнитивной науки.

Тесно связано с категорией фрейма понятие сцены. Категория сцены преимущественно используется в литературе как обозначение концептуальной структуры для декларативного представления актуализованных в речевом акте и выделенных языковыми средствами (лексемами, синтаксическими конструкциями, грамматическими категориями и пр) ситуаций и их частей5). Будучи связана с языковыми формами, сцена часто актуализуется определенным словом или выражением. В грамматиках сюжетов (см. ниже) сцена предстает как часть эпизода или повествования. Характерные примеры сцен - совокупность кубиков, с которыми работает система ИИ, место действия в рассказе и участники действия и т.д. В искусственном интеллекте сцены используются в системах распознавания образов, а также в программах, ориентированных на исследование (анализ, описание) проблемных ситуаций. Понятие сцены получило широкое распространение в теоретической лингвистике, а также логике, в частности в ситуационной семантике, в которой значение лексической единицы непосредственно связывается со сценой.

В Институте лингвистики РГГУ с 2012 года осуществляется подготовка магистров по программе магистратуры Компьютерная лингвистика (направление Фундаментальная и прикладная лингвистика ). Эта программа предназначена для подготовки профессиональных лингвистов , владеющих как основами языкознания, так и современными методами научно-исследовательской, экспертно-аналитической, инженерной работы и способных эффективно участвовать в разработке инновационных языковых компьютерных технологий.

В образовательном процессе участвуют разработчики крупных исследовательских и коммерческих систем в области автоматической обработки текста, что обеспечивает связь обучения магистров с мейнстримом современной компьютерной лингвистики. Особое внимание уделяется участию магистров в российских и международных конференциях.

Среди преподавателей авторы базовых учебников по лингвистическим специальностям, специалисты мирового уровня, руководители проектов крупных систем автоматической обработки языка: Я.Г. Тестелец, И.М. Богуславский, В.И. Беликов, В.И. Подлесская, В.П. Селегей, Л.Л. Иомдин, А.С. Старостин, С.А. Шаров, а также сотрудники компаний, являющихся мировыми лидерами в области компьютерной лингвистики: IBM (система Watson), Яндекс, ABBYY (системы Lingvo, FineReader, Compreno).

Основой подготовки магистров по данной программе является проектный подход. Привлечение магистрантов к научно-исследовательской работе в области компьютерной лингвистики происходит на базе РГГУ и на базе компаний, занимающихся разработкой программ в области АОТ (ABBYY, IBM и др.), что, безусловно, является большим плюсом как для самих магистров, так и для их возможных работодателей. В частности, осуществляется приём в магистратуру целевых магистров, обучение которых обеспечивается будущими работодателями.

Вступительные испытания : "Формальные модели и методы современной лингвистики". Точную информацию о времени экзамена можно получить на сайте отдела магистратуры РГГУ .

Руководители магистратуры - зав. Учебно-научным центром компьютерной лингвистики, директор по лингвистическим исследованиям компании ABBYY Владимир Павлович Селегей и д.ф.н., профессор Вера Исааковна Подлесская .

Программа вступительного экзамена и собеседования по дисциплине «Формальные модели и методы современной лингвистики».

Комментарии к программе

  • Любой вопрос программы может сопровождаться задачами, связанными с описаниями конкретных языковых явлений, относящихся к разделу вопроса: построению структур, описанию ограничений, возможным алгоритмам построения и/или идентификации.
  • Вопросы, отмеченные звездочками, являются факультативными (в билетах стоят под №3). Владение соответствующим материалом является серьезным бонусом для кандидатов, но не обязательно.
  • Помимо теоретических вопросов в билетах на экзамене будет предложен небольшой фрагмент специального (лингвистического) текста на английском языке – для перевода и обсуждения. От поступающих требуется продемонстрировать удовлетворительный уровень владения англоязычной научной терминологией и навыками анализа научного текста. В качестве примера текста, который не должен вызвать у поступающего серьезных трудностей, ниже приводится фрагмент статьи https://en.wikipedia.org/wiki/Anaphora_(linguistics) :

In linguistics, anaphora (/əˈnæfərə/) is the use of an expression whose interpretation depends upon another expression in context (its antecedent or postcedent). In a narrower sense, anaphora is the use of an expression that depends specifically upon an antecedent expression and thus is contrasted with cataphora, which is the use of an expression that depends upon a postcedent expression. The anaphoric (referring) term is called an anaphor. For example, in the sentence Sally arrived, but nobody saw her, the pronoun her is an anaphor, referring back to the antecedent Sally. In the sentence Before her arrival, nobody saw Sally, the pronoun her refers forward to the postcedent Sally, so her is now a cataphor (and an anaphor in the broader, but not the narrower, sense). Usually, an anaphoric expression is a proform or some other kind of deictic (contextually-dependent) expression. Both anaphora and cataphora are species of endophora, referring to something mentioned elsewhere in a dialog or text.

Anaphora is an important concept for different reasons and on different levels: first, anaphora indicates how discourse is constructed and maintained; second, anaphora binds different syntactical elements together at the level of the sentence; third, anaphora presents a challenge to natural language processing in computational linguistics, since the identification of the reference can be difficult; and fourth, anaphora tells some things about how language is understood and processed, which is relevant to fields of linguistics interested in cognitive psychology.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

  • Объект лингвистики. Язык и речь. Синхрония и диахрония.
  • Уровни языка. Формальные модели уровней языка.
  • Синтагматика и парадигматика. Понятие дистрибуции.
  • Основания межъязыковых сравнений: типологическая, генеалогическая и ареальная лингвистика.
  • *Математическая лингвистика: объект и методы исследований

ФОНЕТИКА

  • Предмет фонетики. Артикуляционная и акустическая фонетика.
  • Сегментная и супрасегментная фонетика. Просодия и интонация.
  • Основные понятия фонологии. Типология фонологических систем и их фонетических реализаций.
  • *Компьютерные инструменты и методы фонетических исследований
  • *Анализ и синтез речи.

МОРФОЛОГИЯ

  • Предмет морфологии. Морфы, морфемы, алломорфы.
  • Словоизменение и словообразование.
  • Грамматические значения и способы их реализации. Грамматические категории и граммемы. Морфологические и синтаксические грамматические значения.
  • Понятия словоформы, основы, леммы и парадигмы.
  • Части речи; основные подходы к выделению частей речи.
  • *Формальные модели описания словоизменения и словообразования.
  • *Морфология в задачах автоматической обработки языка: проверка орфографии, лемматизация, POS-tagging

СИНТАКСИС

  • Предмет синтаксиса. Способы выражения синтаксических отношений.
  • Способы представления синтаксической структуры предложения. Достоинства и недостатки деревьев зависимостей и составляющих.
  • Способы описания линейного порядка. Непроективность и разрыв составляющих. Понятие трансформации; трансформации, связанные с линейным порядком.
  • Связь между синтаксисом и семантикой: валентности, модели управления, актанты и сирконстанты.
  • Диатеза и залог. Актантная деривация.
  • Коммуникативная организация высказывания. Тема и рема, данное и новое, контрастивность.
  • *Основные синтаксичеcкие теории: МСТ, генеративизм, функциональная грамматика, HPSG
  • *Математические модели синтаксиса: классификация формальных языков по Хомскому, алгоритмы распознавания и их сложность.

СЕМАНТИКА

  • Предмет семантики. Наивная и научная языковые картины мира. Гипотеза Сепира – Уорфа.
  • Значение в языке и речи: смысл и референт. Тип референции (денотативный статус).
  • Лексическая семантика. Способы описания семантики слова.
  • Грамматическая семантика. Основные категории на примере русского языка.
  • Семантика предложения. Пропозициональный компонент. Дейксис и анафора. Кванторы и связки. Модальность.
  • Иерархия и системность лексических значений. Полисемия и омонимия. Семантическая структура многозначного слова. Понятия инварианта и прототипа.
  • Парадигматические и синтагматические отношения в лексике. Лексические функции.
  • Толкование. Язык толкований. Московская семантическая школа
  • Семантика и логика. Истинностное значение высказывания.
  • Теория речевых актов. Высказывание и его иллокутивная сила. Перформативы. Классификация речевых актов.
  • Фразеология: инвентарь и способы описания фразеологических единиц.
  • *Модели и методы формальной семантики.
  • *Модели семантики в современной компьютерной лингвистике.
  • *Дистрибутивная и операциональная семантики.
  • *Основные идеи грамматики конструкций.

ТИПОЛОГИЯ

  • Традиционные типологические классификации языков.
  • Типология грамматических категорий имени и глагола.
  • Типология простого предложения. Основные типы конструкций: аккузативная, эргативная, активная.
  • Типология порядка слов и гринберговские корреляции. Лево- и правоветвящиеся языки.

ЛЕКСИКОГРАФИЯ

  • Лексика как инвентарь культуры; социальное варьирование лексики, лексические узус, норма, кодификация.
  • Типология словарей (на русском материале). Отражение лексики в словарях различных типов.
  • Двуязычная лексикография с привлечением русского языка.
  • Дескриптивная и прескриптивная лексикография. Профессиональные лингвистические словари.
  • Специфика основных русских толковых словарей. Структура словарной статьи. Толкование и энциклопедическая информация.
  • Лексика и грамматика. Представление об интегральной модели языка в Московской семантической школе.
  • *Методика работы лексикографа.
  • *Корпусные методы в лексикографии.

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ДИСКУРС

  • Понятие текста и дискурса.
  • Механизмы межфразовой связи. Основные разновидности средств их языковой реализации.
  • Предложение как единица языка и как элемент текста.
  • Сверхфразовые единства, принципы их формирования и выделения, основные свойства.
  • Основные категории классификации текстов (жанр, стиль, регистр, предметная область и т.д)
  • *Методы автоматической жанровой классфикации.

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

  • Проблема предмета и границ социолингвистики, ее междисциплинарный характер. Основные понятия социологии и демографии. Уровни языковой структуры и социолингвистика. Основные понятия и направления социолингвистики.
  • Языковые контакты. Билингвизм и диглоссия. Дивергентные и конвергентные процессы в истории языка.
  • Социальная дифференциация языка. Формы существования языка. Литературный язык: узус-норма-кодификация. Функциональные сферы языка.
  • Языковая социализация. Иерархический характер социальной и языковой идентичности. Языковое поведение индивида и его коммуникативный репертуар.
  • Методы социолингвистических исследований.

КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА

  • Задачи и методы компьютерной лингвистики.
  • Корпусная лингвистика. Основные характеристики корпуса.
  • Представление знаний. Основные идеи теории фреймов М. Минского. Система FrameNet.
  • Тезаурусы и онтологии. WordNet.
  • Основы статистического анализа текстов. Частотные словари. Анализ коллокаций.
  • *Понятие машинного обучения.

ЛИТЕРАТУРА

Учебная (базовый уровень)

Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРРС, 2001.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) Учебное пособие. 2-е издание. Москва: Флинта, 2014.

Беликов В.А., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., РГГУ, 2001.

Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание. М.: Академия. 2005

Вахтин Н.Б., Головко Е.В.. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004.

Князев С. В., Пожарицкая С. К. Современный русский литературный язык: Фонетика, графика, орфография, орфоэпия. 2 изд. М., 2010

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС. 2004.

Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М.: РГГУ, 2001.

Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ. 2001.

Кронгауз М.А. Семантика: Задачи, задания, тексты. М.: Академия. 2006..

Маслов Ю.С. Ведение в языкознание. Изд. 6-е, стер. М.: Академия, фил. фак. СПбГУ,

Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2003.

Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. М.: Академия. 2005.

Научная и справочная

Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., исп. и доп. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.

Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.

Апресян Ю.Д. (ред.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Москва - Вена: "Языки русской культуры", Wiener Slavistischer Almanach, Sonderband 60, 2004.

Апресян Ю.Д. (ред.) Языковая картина мира и системная лексикография (отв. ред. Ю. Д. Апресян). М.: "Языки славянских культур", 2006, Предисловие и гл. 1, с.26 -- 74.

Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.

Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1983.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа "Языки русской культуры". 1999.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 6-е изд. М.: ЛКИ, 2008 ("Лингвистическое наследие XX века")

Зализняк А.А. “Русское именное словоизменение” с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002.

Зализняк А.А., Падучева Е.В. К типологии относительного предложения. / Семиотика и информатика, вып. 35. М., 1997, с. 59-107.

Иванов Вяч. Вс.. Лингвистика третьего тысячелетия. Вопросы к будущему. М., 2004. С. 89-100 (11. Языковая ситуация мира и прогноз на ближайшее будущее).

Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1992.

Кибрик А.Е. Константы и переменные языка. СПб: Алетейя, 2003.

Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып.7. М., 1975. С.320-335.

Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры. 2003.

Лайонс Джон. Язык и лингвистика. Вводный курс. М: УРСС, 2004

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры. 2004.

Лакофф Дж., Джонсон М . Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. Изд.2. М.: УРСС. 2008.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцевой. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002.

Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Тт. I-IV. Москва-Вена: "Языки славянской культуры", Wiener Slavistischer Almanach, Sonderband 38/1-38/4, 1997-2001.

Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ ↔ ТЕКСТ». М.: Школа "Языки русской культуры", 1999.

Фёдорова Л.Л. Семиотика. М., 2004.

Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций - 2-е изд., исп. и доп. Изд. С.-Петерб. ун-та, 2007.

Haspelmath, M., et al . (eds.). World Atlas of Language Structures. Oxford, 2005.

Dryer, M.S. and Haspelmath, M. (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2013. (http://wals.info)

Croft W. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Shopen, T. (ed.) . Language Typology and Syntactic Description. 2nd edition. Cambridge, 2007.

В. И. Беликов. О словарях, «содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». 2010 // Портал Грамота.Ру (http://gramota.ru/biblio/research/slovari-norm)

Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 1-11. - М.: Изд-во Наука, из-во РГГУ, 2002-2012. (Статьи по компьютерной лингвистике, http://www.dialog-21.ru) .

Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. / Отв. ред. В. А. Плунгян. - СПб.: Нестор-История, 2009.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV, Компьютерная лингвистика / Сост. Б. Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1989.

Шимчук Э. Г. Русская лексикография: Учебное пособие. М.: Академия, 2009.

Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Сборник статей. М.: Индрик, 2005.

Для контактов:

Учебно-научный центр компьютерной лингвистики Института лингвистики РГГУ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Информатика»

по теме: «Компьютерная лингвистика»


ВВЕДЕНИЕ

2. Современные интерфейсы компьютерной лингвистики

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА


Введение

В жизни современного общества важную роль играют автоматизированные информационные технологии. С течением времени их значение непрерывно возрастает. Но развитие информационных технологий происходит весьма неравномерно: если современный уровень вычислительной техники и средств связи поражает воображение, то в области смысловой обработки информации успехи значительно скромнее. Эти успехи зависят, прежде всего, от достижений в изучении процессов человеческого мышления, процессов речевого общения между людьми и от умения моделировать эти процессы на ЭВМ.

Когда речь идет о создании перспективных информационных технологий, то проблемы автоматической обработки текстовой информации, представленной на естественных языках, выступают на передний план. Это определяется тем, что мышление человека тесно связано с его языком. Более того, естественный язык является инструментом мышления. Он является также универсальным средством общения между людьми – средством восприятия, накопления, хранения, обработки и передачи информации. Проблемами использования естественного языка в системах автоматической обработки информации занимается наука компьютерная лингвистика. Эта наука возникла сравнительно недавно – на рубеже пятидесятых и шестидесятых годов прошлого столетия. За прошедшие полвека в области компьютерной лингвистики были получены значительные научные и практические результаты: были созданы системы машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие, системы автоматизированного поиска информации в текстах, системы автоматического анализа и синтеза устной речи и многие другие. Данная работа посвящена построению оптимального компьютерного интерфейса средствами компьютерной лингвистики при проведении лингвистических исследований.


1. Место и роль компьютерной лингвистики в лингвистических исследованиях

В современном мире при проведении различных лингвистических исследований все более активно используется компьютерная лингвистика.

Компьютерная лингвистика – это область знаний, связанная c решением задач автоматической обработки информации, представленной на естественном языке. Центральными научными проблемами компьютерной лингвистики являются проблема моделирования процесса понимания смысла текстов (перехода от текста к формализованному представлению его смысла) и проблема синтеза речи (перехода от формализованного представления смысла к текстам на естественном языке). Эти проблемы возникают при решении ряда прикладных задач и, в частности, задач автоматического обнаружения и исправления ошибок при вводе текстов в ЭВМ, автоматического анализа и синтеза устной речи, автоматического перевода текстов с одних языков на другие, общения с ЭВМ на естественном языке, автоматической классификации и индексирования текстовых документов, их автоматического реферирования, поиска документов в полнотекстовых базах данных.

Лингвистические средства, создаваемые и применяемые в компьютерной лингвистике, можно условно разделить на две части: декларативную и процедурную. К декларативной части относятся словари единиц языка и речи, тексты и различного рода грамматические таблицы, к процедурной части – средства манипулирования единицами языка и речи, текстами и грамматическими таблицами. Компьютерный интерфейс относится к процедурной части компьютерной лингвистики.

Успех в решении прикладных задач компьютерной лингвистики зависит, прежде всего, от полноты и точности представления в памяти ЭВМ декларативных средств и от качества процедурных средств. На сегодняшний день необходимый уровень решения этих задач пока еще не достигнут, хотя работы в области компьютерной лингвистики ведутся во всех развитых странах мира (Россия, США, Англия, Франция, Германия, Япония и др.).

Тем не менее, можно отметить серьезные научные и практические достижения в области компьютерной лингвистики. Так в ряде стран(Россия, США, Япония, и др.) построены экспериментальные и промышленные системы машинного перевода текстов с одних языков на другие, построен ряд экспериментальных систем общения с ЭВМ на естественном языке, ведутся работы по созданию терминологических банков данных, тезаурусов, двуязычных и многоязычных машинных словарей (Россия, США, Германия, Франция и др.), строятся системы автоматического анализа и синтеза устной речи (Россия, США, Япония и др.), ведутся исследования в области построения моделей естественных языков.

Важной методологической проблемой прикладной компьютерной лингвистики является правильная оценка необходимого соотношения между декларативной и процедурной компонентами систем автоматической обработки текстовой информации. Чему отдать предпочтение: мощным вычислительным процедурам, опирающимся на относительно небольшие словарные системы с богатой грамматической и семантической информацией, или мощной декларативной компоненте при относительно простых компьютерных интерфейсах? Большинство ученых считают что, второй путь предпочтительнее. Он быстрее приведет к достижению практических целей, так как при этом меньше встретится тупиков и трудно преодолимых препятствий и здесь можно будет в более широких масштабах использовать ЭВМ для автоматизации исследований и разработок.

Необходимость мобилизации усилий, прежде всего, на развитии декларативной компоненты систем автоматической обработки текстовой информации подтверждается полувековым опытом развития компьютерной лингвистики. Ведь здесь, несмотря на бесспорные успехи этой науки, увлечение алгоритмическими процедурами не принесло ожидаемого успеха. Наступило даже некоторое разочарование в возможностях процедурных средств.

В свете вышеизложенного, представляется перспективным такой путь развития компьютерной лингвистики, когда основные усилия будут направлены на создание мощных словарей единиц языка и речи, изучение их семантико-синтаксической структуры и на создание базовых процедур морфологического, семантико-синтаксического и концептуального анализа и синтеза текстов. Это позволит в дальнейшем решать широкий спектр прикладных задач.

Перед компьютерной лингвистикой стоят, прежде всего, задачи лингвистического обеспечения процессов сбора, накопления, обработки и поиска информации. Наиболее важными из них являются:

1. Автоматизация составления и лингвистической обработки машинных словарей;

2. Автоматизация процессов обнаружения и исправления ошибок при вводе текстов в ЭВМ;

3. Автоматическое индексирование документов и информационных запросов;

4. Автоматическая классификация и реферирование документов;

5. Лингвистическое обеспечение процессов поиска информации в одноязычных и многоязычных базах данных;

6. Машинный перевод текстов с одних естественных языков на другие;

7. Построение лингвистических процессоров, обеспечивающих общение пользователей с автоматизированными интеллектуальными информационными системами (в частности, с экспертными системами) на естественном языке, или на языке, близком к естественному;

8. Извлечение фактографической информации из неформализованных текстов.

Подробно остановимся на проблемах, наиболее относящихся к теме исследования.

В практической деятельности информационных центров есть необходимость решения задачи автоматизированного обнаружения и исправления ошибок в текстах при их вводе в ЭВМ. Эта комплексная задача может быть условно расчленена на три задачи – задачи орфографического, синтаксического и семантического контроля текстов. Первая из них может быть решена с помощью процедуры морфологического анализа, использующей достаточно мощный эталонный машинный словарь основ слов. В процессе орфографического контроля слова текста подвергаются морфологическому анализу, и если их основы отождествляются с основами эталонного словаря, то они считаются правильными; если не отождествляются, то они в сопровождении микроконтекста выдаются на просмотр человеку. Человек обнаруживает и исправляет искаженные слова, а соответствующая программная система вносит эти исправления в корректируемый текст.

Задача синтаксического контроля текстов с целью обнаружения в них ошибок существенно сложнее задачи их орфографического контроля. Во-первых, потому, что она включает в свой состав и задачу орфографического контроля как свою обязательную компоненту, а, во-вторых, потому, что проблема синтаксического анализа неформализованных текстов в полном объеме еще не решена. Тем не менее, частичный синтаксический контроль текстов вполне возможен. Здесь можно идти двумя путями: либо составлять достаточно представительные машинные словари эталонных синтаксических структур и сравнивать с ними синтаксические структуры анализируемого текста; либо разрабатывать сложную систему правил проверки грамматической согласованности элементов текста. Первый путь нам представляется более перспективным, хотя он, конечно, не исключает и возможности применения элементов второго пути. Синтаксическая структура текстов должна описываться в терминах грамматических классов слов (точнее – в виде последовательностей наборов грамматической информации к словам).

Задачу семантического контроля текстов с целью обнаружения в них смысловых ошибок следует отнести к классу задач искусственного интеллекта. В полном объеме она может быть решена только на основе моделирования процессов человеческого мышления. При этом, по-видимому, придется создавать мощные энциклопедические базы знаний и программные средства манипулирования знаниями. Тем не менее, для ограниченных предметных областей и для формализованной информации эта задача вполне разрешима. Она должна ставиться и решаться как задача семантико-синтаксического контроля текстов.

Проблема автоматизации индексирования документов и запросов является традиционной для систем автоматизированного поиска текстовой информации. Поначалу под индексированием понимали процесс присвоения документам и запросам классификационных индексов, отражающих их тематическое содержание. В дальнейшем это понятие трансформировалось и термином «индексирование» стали называть процесс перевода описаний документов и запросов с естественного языка на формализованный, в частности, на язык «поисковых образов». Поисковые образы документов стали, как правило, оформляться в виде перечней ключевых слов и словосочетаний, отражающих их тематическое содержание, а поисковые образы запросов – в виде логических конструкций, в которых ключевые слова и словосочетания соединялись друг с другом логическими и синтаксическими операторами.

Автоматическое индексирование документов удобно проводить по текстам их рефератов (если они имеются), поскольку в рефератах основное содержание документов отражается в концентрированном виде. Индексирование может проводиться с контролем по тезаурусу или без контроля. В первом случае в тексте заголовка документа и его реферата ищутся ключевые слова и словосочетания эталонного машинного словаря и в ПОД включаются только те из них, которые нашлись в словаре. Во втором случае ключевые слова и словосочетания выделяются из текста и включаются в ПОД независимо от их принадлежности к какому-либо эталонному словарю. Был реализован еще и третий вариант, где наряду с терминами из машинного тезауруса в ПОД включались еще и термины, выделенные из заголовка и первого предложения реферата документа. Эксперименты показали, что ПОДы, составленные в автоматическом режиме по заголовкам и рефератам документов, обеспечивают большую полноту поиска, чем ПОДы, составленные вручную. Объясняется это тем, что система автоматического индексирования более полно отражает различные аспекты содержания документов, чем система ручного индексирования.

При автоматическом индексировании запросов возникают примерно те же проблемы, что и при автоматическом индексировании документов. Здесь также приходится выделять ключевые слова и словосочетания из текста и нормализовать слова, входящие в текст запроса. Логические связки между ключевыми словами и словосочетаниями и контекстуальные операторы могут проставляться вручную или с помощью автоматизированной процедуры. Важным элементом процесса автоматического индексирования запроса является дополнение входящих в его состав ключевых слов и словосочетаний их синонимами и гипонимами (иногда также гиперонимами и другими терминами, ассоциированными с исходными терминами запроса). Это может быть сделано в автоматическом или в интерактивном режиме с помощью машинного тезауруса.

Проблему автоматизации поиска документальной информации мы уже частично рассматривали в связи с задачей автоматического индексирования. Наиболее перспективным здесь является поиск документов по их полным текстам, так как использование для этой цели всякого рода заменителей (библиографических описаний, поисковых образов документов и текстов их рефератов) приводит к потерям информации при поиске. Наибольшие потери имеют место тогда, когда в качестве заменителей первичных документов используются их библиографические описания, наименьшие – при использовании рефератов.

Важными характеристиками качества поиска информации являются его полнота и точность. Полнота поиска может быть обеспечена путем максимального учета парадигматических связей между единицами языка и речи (словами и словосочетаниями), а точность – путем учета их синтагматических связей. Существует мнение, что полнота и точность поиска находятся в обратной зависимости: меры по улучшению одной из этих характеристик приводят к ухудшению другой. Но это справедливо только для фиксированной логики поиска. Если эту логику совершенствовать, то обе характеристики могут улучшаться одновременно.

Процесс поиска информации в полнотекстовых базах данных целесообразно строить как процесс диалогового общения пользователя с информационно-поисковой системой (ИПС), при котором он последовательно просматривает фрагменты текстов (абзацы, параграфы), удовлетворяющие логическим условиям запроса, и отбирает те из них, которые для него представляют интерес. В качестве окончательных результатов поиска могут выдаваться как полные тексты документов, так и любые их фрагменты.

Как видно из предыдущих рассуждений, при автоматическом поиске информации приходится преодолевать языковый барьер, возникающий между пользователем и ИПС в связи с имеющим место в текстах разнообразием форм представления одного и того же смысла. Этот барьер становится еще более значительным, если поиск приходится вести в разноязычных базах данных. Кардинальным решением проблемы здесь может быть машинный перевод текстов документов с одних языков на другие. Это можно делать либо заранее, перед загрузкой документов в поисковую систему, либо в процессе поиска информации. В последнем случае запрос пользователя должен переводиться на язык массива документов, в котором ведется поиск, а результаты поиска – на язык запроса. Такого рода поисковые системы уже работают в системе Internet. В ВИНИТИ РАН была также построена система Cyrillic Browser, которая позволяет производить поиск информации в русскоязычных текстах по запросам на английском языке с выдачей результатов поиска также на языке пользователя.

Важной и перспективной задачей компьютерной лингвистики является построение лингвистических процессоров, обеспечивающих общение пользователей с интеллектуальными автоматизированными информационными системами (в частности с экспертными системами) на естественном языке или на языке, близком к естественному. Поскольку в современных интеллектуальных системах информация хранится в формализованном виде, то лингвистические процессоры, выполняя роль посредников между человеком и ЭВМ, должны решать следующие основные задачи: 1) задачу перехода от текстов входных информационных запросов и сообщений на естественном языке к представлению их смысла на формализованном языке (при вводе информации в ЭВМ); 2) задачу перехода от формализованного представления смысла выходных сообщений к его представлению на естественном языке (при выдаче информации человеку). Первая задача должна решаться путем морфологического, синтаксического и концептуального анализа входных запросов и сообщений, вторая – путем концептуального, синтаксического и морфологического синтеза выходных сообщений.

Концептуальный анализ информационных запросов и сообщений состоит в выявлении их понятийной структуры (границ наименований понятий и отношений между понятиями в тексте) и переводе этой структуры на формализованный язык. Он проводится после морфологического и синтаксического анализа запросов и сообщений. Концептуальный синтез сообщений состоит в переходе от представления элементов их структуры на формализованном языке к вербальному (словесному) представлению. После этого сообщениям дается необходимое синтаксическое и морфологическое оформление.

Для машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие необходимо располагать словарями переводных соответствий между наименованиями понятий. Знания о таких переводных соответствиях накапливались многими поколениями людей и оформлялись в виде специальных изданий – двуязычных или многоязычных словарей. Для специалистов, владеющих в той или иной мере иностранными языками, эти словари служили ценными пособиями при переводе текстов.

В традиционных двуязычных и многоязычных словарях общего назначения переводные эквиваленты указывались преимущественно для отдельных слов, для словосочетаний – значительно реже. Указание переводных эквивалентов для словосочетаний было более характерно для специальных терминологических словарей. Поэтому при переводе отрезков текстов, содержащих многозначные слова, у обучаемых часто возникали затруднения.

Ниже приведены переводные соответствия между несколькими парами английских и русских фраз по «школьной» тематике.

1) The bat looks like a mouse with wings – Летучая мышь похожа на мышь с крыльями.

2) Children like to play in the sand on the beach – Дети любят играть в песке на берегу моря.

3) A drop of rain fell on my hand – Капля дождя упала мне на руку.

4) Dry wood burns easily – сухие дрова хорошо горят.

5) He pretended not to hear me – Он делал вид, что не слышит меня.

Здесь английские фразы не являются идиоматическими выражениями. Тем не менее, их перевод на русский язык лишь с некоторой натяжкой можно рассматривать как простой пословный перевод, так как почти все входящие в них слова многозначные. Поэтому здесь обучаемым способны помочь только достижения компьютерной лингвистики.

Новоселова Ирина

Почему не все машинные переводы совершенны? От чего зависит качество перевода? Достаточно ли автору знаний, чтобы использовать и дополнять существующие компьютерные словари? Ответы на эти вопросы автор стремилась представить в своей работе. Отчет по теме - в прикрепленном файле, продукт проектной деятельности - на школьном портале

Скачать:

Предварительный просмотр:

Открытая

Международная

научно-исследовательская

конференция

старшеклассников и студентов

«Образование. Наука. Профессия»

Секция «Лингвистика иноязычная»

«Компьютерная лингвистика»

Выполнила Новосёлова Ирина

МОУ гимназия № 39 «Классическая»

10 «Б» класс

Научные руководители:

Чигринёва Татьяна Дмитриевна,

учитель английского языка высшей категории

Осипова Светлана Леонидовна,

учитель информатики высшей категории

г. Отрадный

2011

  1. Англоязычные слова в ИКТ

Смотрите на сайте

  1. Мой эксперимент

Одна из задач – провести эксперимент, который заключен в сравнении возможностей различных компьютерных лингвистических словарей, по более точно-приближенному переводу с английского на русский.

Были протестированы следующие сайты:

  1. http://translate.eu/
  2. http://translate.google.ru/#ru
  3. http://www.langinfo.ru/index.php?div=6
  4. http://www2.worldlingo.com/ru/products_services/worldlingo_translator.html

Для чистоты эксперимента, я выбирала предложения с разной степенью сложности стилистического перевода. Фразы для ввода следующие:

1. A new report says today’s teenagers are more selfish than they were 20 years ago

(Новый доклад говорит, что современные подростки более эгоистичны, чем они были 20 лет назад)

2. She believes video games and the Internet are the biggest reasons for this increased selfishness.

(Она верит, что видео игры и Интернет являются наиболее значимыми причинами для этой возрастающей эгоистичности)

3. They want to be better than others

(Они хотят быть лучше, чем остальные)

4. She found the big increase started from the year 2000, which is when violent video games became really popular.

(Она нашла большой рост, начавшийся с 2000 года, когда жестокие видео игры стали действительно популярны)

Переведя эти предложения на сайтах онлайн-переводчиков, я получила следующие результаты:

  1. http://translate.eu/

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Информатика»

по теме: «Компьютерная лингвистика»


ВВЕДЕНИЕ

1. Место и роль компьютерной лингвистики в лингвистических исследованиях

2. Современные интерфейсы компьютерной лингвистики

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА


Введение

В жизни современного общества важную роль играют автоматизированные информационные технологии. С течением времени их значение непрерывно возрастает. Но развитие информационных технологий происходит весьма неравномерно: если современный уровень вычислительной техники и средств связи поражает воображение, то в области смысловой обработки информации успехи значительно скромнее. Эти успехи зависят, прежде всего, от достижений в изучении процессов человеческого мышления, процессов речевого общения между людьми и от умения моделировать эти процессы на ЭВМ.

Когда речь идет о создании перспективных информационных технологий, то проблемы автоматической обработки текстовой информации, представленной на естественных языках, выступают на передний план. Это определяется тем, что мышление человека тесно связано с его языком. Более того, естественный язык является инструментом мышления. Он является также универсальным средством общения между людьми – средством восприятия, накопления, хранения, обработки и передачи информации. Проблемами использования естественного языка в системах автоматической обработки информации занимается наука компьютерная лингвистика. Эта наука возникла сравнительно недавно – на рубеже пятидесятых и шестидесятых годов прошлого столетия. За прошедшие полвека в области компьютерной лингвистики были получены значительные научные и практические результаты: были созданы системы машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие, системы автоматизированного поиска информации в текстах, системы автоматического анализа и синтеза устной речи и многие другие. Данная работа посвящена построению оптимального компьютерного интерфейса средствами компьютерной лингвистики при проведении лингвистических исследований.


В современном мире при проведении различных лингвистических исследований все более активно используется компьютерная лингвистика.

Компьютерная лингвистика – это область знаний, связанная c решением задач автоматической обработки информации, представленной на естественном языке. Центральными научными проблемами компьютерной лингвистики являются проблема моделирования процесса понимания смысла текстов (перехода от текста к формализованному представлению его смысла) и проблема синтеза речи (перехода от формализованного представления смысла к текстам на естественном языке). Эти проблемы возникают при решении ряда прикладных задач и, в частности, задач автоматического обнаружения и исправления ошибок при вводе текстов в ЭВМ, автоматического анализа и синтеза устной речи, автоматического перевода текстов с одних языков на другие, общения с ЭВМ на естественном языке, автоматической классификации и индексирования текстовых документов, их автоматического реферирования, поиска документов в полнотекстовых базах данных.

Лингвистические средства, создаваемые и применяемые в компьютерной лингвистике, можно условно разделить на две части: декларативную и процедурную. К декларативной части относятся словари единиц языка и речи, тексты и различного рода грамматические таблицы, к процедурной части – средства манипулирования единицами языка и речи, текстами и грамматическими таблицами. Компьютерный интерфейс относится к процедурной части компьютерной лингвистики.

Успех в решении прикладных задач компьютерной лингвистики зависит, прежде всего, от полноты и точности представления в памяти ЭВМ декларативных средств и от качества процедурных средств. На сегодняшний день необходимый уровень решения этих задач пока еще не достигнут, хотя работы в области компьютерной лингвистики ведутся во всех развитых странах мира (Россия, США, Англия, Франция, Германия, Япония и др.).

Тем не менее, можно отметить серьезные научные и практические достижения в области компьютерной лингвистики. Так в ряде стран(Россия, США, Япония, и др.) построены экспериментальные и промышленные системы машинного перевода текстов с одних языков на другие, построен ряд экспериментальных систем общения с ЭВМ на естественном языке, ведутся работы по созданию терминологических банков данных, тезаурусов, двуязычных и многоязычных машинных словарей (Россия, США, Германия, Франция и др.), строятся системы автоматического анализа и синтеза устной речи (Россия, США, Япония и др.), ведутся исследования в области построения моделей естественных языков.

Важной методологической проблемой прикладной компьютерной лингвистики является правильная оценка необходимого соотношения между декларативной и процедурной компонентами систем автоматической обработки текстовой информации. Чему отдать предпочтение: мощным вычислительным процедурам, опирающимся на относительно небольшие словарные системы с богатой грамматической и семантической информацией, или мощной декларативной компоненте при относительно простых компьютерных интерфейсах? Большинство ученых считают что, второй путь предпочтительнее. Он быстрее приведет к достижению практических целей, так как при этом меньше встретится тупиков и трудно преодолимых препятствий и здесь можно будет в более широких масштабах использовать ЭВМ для автоматизации исследований и разработок.

Необходимость мобилизации усилий, прежде всего, на развитии декларативной компоненты систем автоматической обработки текстовой информации подтверждается полувековым опытом развития компьютерной лингвистики. Ведь здесь, несмотря на бесспорные успехи этой науки, увлечение алгоритмическими процедурами не принесло ожидаемого успеха. Наступило даже некоторое разочарование в возможностях процедурных средств.

В свете вышеизложенного, представляется перспективным такой путь развития компьютерной лингвистики, когда основные усилия будут направлены на создание мощных словарей единиц языка и речи, изучение их семантико-синтаксической структуры и на создание базовых процедур морфологического, семантико-синтаксического и концептуального анализа и синтеза текстов. Это позволит в дальнейшем решать широкий спектр прикладных задач.

Перед компьютерной лингвистикой стоят, прежде всего, задачи лингвистического обеспечения процессов сбора, накопления, обработки и поиска информации. Наиболее важными из них являются:

1. Автоматизация составления и лингвистической обработки машинных словарей;

2. Автоматизация процессов обнаружения и исправления ошибок при вводе текстов в ЭВМ;

3. Автоматическое индексирование документов и информационных запросов;

4. Автоматическая классификация и реферирование документов;

5. Лингвистическое обеспечение процессов поиска информации в одноязычных и многоязычных базах данных;

6. Машинный перевод текстов с одних естественных языков на другие;

7. Построение лингвистических процессоров, обеспечивающих общение пользователей с автоматизированными интеллектуальными информационными системами (в частности, с экспертными системами) на естественном языке, или на языке, близком к естественному;

8. Извлечение фактографической информации из неформализованных текстов.

Подробно остановимся на проблемах, наиболее относящихся к теме исследования.

В практической деятельности информационных центров есть необходимость решения задачи автоматизированного обнаружения и исправления ошибок в текстах при их вводе в ЭВМ. Эта комплексная задача может быть условно расчленена на три задачи – задачи орфографического, синтаксического и семантического контроля текстов. Первая из них может быть решена с помощью процедуры морфологического анализа, использующей достаточно мощный эталонный машинный словарь основ слов. В процессе орфографического контроля слова текста подвергаются морфологическому анализу, и если их основы отождествляются с основами эталонного словаря, то они считаются правильными; если не отождествляются, то они в сопровождении микроконтекста выдаются на просмотр человеку. Человек обнаруживает и исправляет искаженные слова, а соответствующая программная система вносит эти исправления в корректируемый текст.

Задача синтаксического контроля текстов с целью обнаружения в них ошибок существенно сложнее задачи их орфографического контроля. Во-первых, потому, что она включает в свой состав и задачу орфографического контроля как свою обязательную компоненту, а, во-вторых, потому, что проблема синтаксического анализа неформализованных текстов в полном объеме еще не решена. Тем не менее, частичный синтаксический контроль текстов вполне возможен. Здесь можно идти двумя путями: либо составлять достаточно представительные машинные словари эталонных синтаксических структур и сравнивать с ними синтаксические структуры анализируемого текста; либо разрабатывать сложную систему правил проверки грамматической согласованности элементов текста. Первый путь нам представляется более перспективным, хотя он, конечно, не исключает и возможности применения элементов второго пути. Синтаксическая структура текстов должна описываться в терминах грамматических классов слов (точнее – в виде последовательностей наборов грамматической информации к словам).

Задачу семантического контроля текстов с целью обнаружения в них смысловых ошибок следует отнести к классу задач искусственного интеллекта. В полном объеме она может быть решена только на основе моделирования процессов человеческого мышления. При этом, по-видимому, придется создавать мощные энциклопедические базы знаний и программные средства манипулирования знаниями. Тем не менее, для ограниченных предметных областей и для формализованной информации эта задача вполне разрешима. Она должна ставиться и решаться как задача семантико-синтаксического контроля текстов.